Poets in the Qur'an

Some thoughts about the portrayal of poets and poetry in the Qur'an (first released as a mega-thread on twitter)

Why are šāˁir and šiˁr the words for poet and poetry in Arabic?

Etymologically, these two words ought to mean "one who knows/perceives" and "knowledge" respectively. And indeed šiˁr does have the latter meaning, particularly in the fossilized phrase layta šiˁrī "would that I knew, would that mine were knowledge (of)". This usage is quite an old one, and occurs in the transmitted Jāhilī material. For example, the Ḥamāsa attributes to Ta'abbaṭa Šarrā's mother a poem containing the verse layta šiˁrī ḍallatan ayyu šay'in qatalak (would that I knew what thing it was that killed you wrongly).

It is likely that this sense of "know(ledge), sense" is old, and the sense of poetry is a semantic innovation. How and why did this happen? One good place to start looking for an answer is the Qur'ān, which uses the words šiˁr and šāˁir. Interestingly, the Qur'anic voice not only disdains the šāˁirs' (26:224 "The šāˁirs have only a following among the wayward"), but is moved on multiple occasions to highlight the fact that the Messenger isn't a šāˁir. (E.g. "we have not taught him šiˁr, nor would it be right for him. This is only a reminder, and clear Qur'ān" at Q 36:69)

Now, it is vanishingly unlikely that Qur'ān could have been mistaken for šiˁr if the word's meaning were at that time identical to what it means in later Arabic, though this is what is traditionally supposed. In later Arabic, of course, šiˁr "poetry" refers above all else to language that is metrically regulated. So much so that even so esteemed a pre-Islamic poem as the muˁallaqa attributed to ˁAbīd b. Al-Abraṣ might be dubbed "almost non-poetry" (kāda allā takūna šiˁran) on account of its failure to use one of the canonically recognized meters. (ˁAbīd's poem uses a meter that was no longer fully understood by the time of Khalīlians. That's an interesting story in its own right, but one for another post.)

If the audience of the Qur'anic messenger had understood šiˁr in this way, it is difficult to see how there would have been any problem. At minimum, whatever šiˁr meant to the Messenger's audience, it included some kind of linguistic performance close enough in form to the Qur'ān to be mistaken for it.

Ergo it was not restricted to metrical language of the kind found in the qaṣīda. Indeed, it has been speculated by Ahmad Al-Jallad that linguistic performance in quantitative verse was unknown to the Messenger's audience. His suggestion that the qaṣīda tradition has its roots elsewhere is very likely, and the possibility that it may have been originally appropriated from some Old South Arabian language(s) is raised to a mighty height by curious archaeological discovery of a South Arabian inscription — largely undecipherable — which appears to be in monorhymed verse (which I am pretty sure is metrical).

But the fact that the Messenger's audience would use the word šiˁr to describe a performance in Qur'an-like form, with cadenced, rhymed (but not strictly metrically regulated) language, does not actually exclude their knowledge of (and application of the same word to) a metrical verse tradition of the qaṣīda-type. So the question of whether the Messenger's audience was familiar with a qaṣīda tradition is as yet without answer. (I myself think that they probably did know of such a tradition, and if they did not practice it, then it must have been current among the non-sedentary populations of the Ḥijāz. The Qur'anic Messenger is allied with an urban population and views the 'aˁrāb with suspicion and hostility, and Jāhilī verse attributed to town-dwellers is extremely rare.)

So what was this šiˁr of the non-qaṣīda type like? There are justified guesses to offer.

There are Qur'anic passages that shed light on what kind of šiˁr was specifically at issue.

"This is the speech of a noble apostle.
It is not the speech of a šāˁir. Little do you believe.
It is not the speech of a kāhin. Little do you believe."
(69:40-42).

Kāhin and šāˁir are linked by syntactic parallelism, here, and this is not the only place where they lie in close proximity. At Q 52:29 God reminds the Messenger that "By Grace of God you are neither a kāhin nor a madman possessed (majnūn)", and in the subsequent verse the hard-headed are referenced with "Do they say 'He's a šāˁir and we await a foul turn of fate for him'?"

A kāhin is usually thought to have been a kind of soothsayer with some religious function. (Cognates in other Semitic languages often mean "priest" or the like). Many have suggested — rightly, I believe — that the kāhins had a tradition of producing cadenced, rhymed oracular utterances purporting to be the words of the divine, with information about the disposition of the heavens, spelling out what future disasters (or, if proper propitiations are made, delights) lie ahead. It is not hard to see how the Messenger's audience might make the mistake of taking the Qur'ān to be this kind of language. In fact, if anything it would be hard to definitively prove this to be a mistake at all. A true prophet of the Abrahamic tradition would need his Message to explicitly and pointedly distinguish him from those who might well be called "prophêtai" in the pre-Christian sense of thee Greek word.

The Qur'ān does not spell out any formal differences between itself and šiˁr, or between the latter and whatever the kāhins were producing. Rather, the Qur'ān distinguishes itself from these on the grounds of epistemic and technical superiority: the šāˁir and/or the kāhin is a liar who invents things (Q 52:33 et al.) The Messenger does not. His Message really is divine in origin, as proof of which it is stated that nobody can create a single sūra like it (with an explicit challenge to doubters to go ahead and try all they want). But whatever uniqueness is asserted cannot be a generic one. If nothing at all resembling the Qur'an were known to the Messenger's audience, there would be no need for his Message to expressly state what kind of language it was not, nor would there be any earthly sense to the explicit assumption that the Messenger was at risk of being confused with the wrong sort of person on account of his linguistic medium. So, inasmuch as the Message claims linguistic uniqueness, it is a unique excellence rather than unique form.

But the šāˁir and the kāhin are not the same person, though the Qur'an makes a point of distinguishing the Messenger from both. A tradition of non-oracular linguistic art in Qur'anesque form, perhaps involving legendary figures or ancestors, may have also existed and counted as šiˁr. The rhyming habits of the Qur'ān are not haphazard, and Marijn van Putten has shown that they obey well-defined phonological constraints of a kind reminiscent of the "featural rhyme" of Old Irish verse. Such consistently-obeyed formal compositional features do not simply spring into existence out of nothing. This was a type of rhyming whose constraints the Messenger and his audience were already quite familiar with.

For the Messenger's audience then šiˁr probably could be labeled "poetry" in the Modern English sense if not in the Medieval Arabic sense. They likely knew a poetic tradition, one in which verse-length was not strictly regulated, where rhyme was a matter of assonance rather than being built around repetition of the same syllable coda, and where narrative was a major feature (the qaṣīda tradition is conspicuous for just how rare truly "narrative" passages are). Al-Jallad has brought to light a new Old North Arabian inscription, and offered a fresh appraisal of another, with obviously mythological in nature with thematic connections to North Semitic epic narrative verse, in irregular line-length with verse-constituents bound together by loose rhyming. I would suggest that this kind of language may well have been deemed šiˁr by the Messenger's audience. Its purely formal features have much in common with Qur'anic style, but little if any with the Qaṣīdah.

Which brings us back to etymology. If šiˁr was originally "knowledge" or "sense", then perhaps one stage in its semantic development was "lore to be told" or else "that which is sensed, apprehended." A šāˁir might at one time have been either a "knower of tales" or an "apprehender of things". This is completely speculative, of course.

Many different cultures at different times have known a conceptual slippage between the role of prophet and poet, especially inasmuch as the poet too claimed to be godspoken. Much of what we call "Biblical Poetry" is put in the mouths of prophets. An inspiration akin to, or arising from, madness (or "Jinnic possession") may also be part of the poetic package. We may think of the Delphic oracle speaking Apollo's mind in hexameters, or remember that a possessed "Majnūn" composing Arabic poetry out of unhinged feeling is literally the stuff of legend. The connection between madness, poetry and prophecy is nicely expressed in the semantic development of Norse Óðr or its cognates in Latin Vātis, or Old Irish fáith. The flipside of the seer's insanity is his/her status as sage, one who knows, a repository of material which one is better off for having heard.

1 comment:

  1. Many different cultures at different times have known a conceptual slippage between the role of prophet and poet, especially inasmuch as the poet too claimed to be godspoken. Much of what we call "Biblical Poetry" is put in the mouths of prophets. An inspiration akin to, or arising from, madness (or "Jinnic possession") may also be part of the poetic package. We may think of the Delphic oracle speaking Apollo's mind in hexameters, or remember that a possessed "Majnūn" composing Arabic poetry out of unhinged feeling is literally the stuff of legend. The connection between madness, poetry and prophecy is nicely expressed in the semantic development of Norse Óðr or its cognates in Latin Vātis, or Old Irish fáith. The flipside of the seer's insanity is his/her status as sage, one who knows, a repository of material which one is better off for having heard. top restaurants in lahore

    ReplyDelete